1,137 research outputs found

    Resolución de conflictos en la escuela: la prevención y mediación en el aula

    Get PDF
    El presente Trabajo de Fin de Grado, se basa, por un lado, en el estudio teórico sobre los conflictos, la resolución de ellos y como mediar en ellos así como la actuación de la figura del mediador y, por otro lado, en una propuesta de intervención educativas acerca de la resolución de conflictos y la mejora del clima de aula. A través de esta propuesta se intenta mejorar la convivencia en el aula, las relaciones interpersonales entre los alumnos, fomentar el respeto y la solución y prevención de conflictos. Para lograr ésto, se han diseñado una serie de actividades que proponen unas situaciones de conflicto que deben ser solucionadas por los alumnos, es decir, saber cómo actuar ante ciertos conflictos que se pueden dar en el aula y como solucionarlo a nivel grupal e individual. Para su realización se ha recopilado información a través de diferentes artículos y fuentes bibliográficas acerca de dicha temática.Grado en Educación Primari

    Pitágoras como adivino: religión y política en la Magna Grecia.

    Get PDF
    Entre todas las facetas del filósofo griego Pitágoras de Samos, algunas de ellas aparentemente contradictorias, hay un cierto número de fuentes antiguas que lo acreditan como una gran autoridad en artes proféticas. Las actividades políticas y la influencia de su escuela en la Magna Grecia fueron también a menudo destacadas en muchos aspectos. En esta contribución nos proponemos abordar la figura de Pitágoras como adivino en la Magna Grecia preguntándonos por la posible relación entre estos dos aspectos del sabio. Por un lado, discutiremos una serie de ejemplos del poder profético de Pitágoras, analizando la evidencia literaria e iconográfi ca. Por otro lado, repasaremos las posibles implicaciones políticas de estos episodios. Si nuestra hipótesis se confirma, se podría abrir la vía para señalar cierta relación entre el arte profético tradicionalmente atribuido a Pitágoras y su supuesta influencia política, de acuerdo con un patrón de liderazgo religioso y político documentado en otros casos de la historia griega antigua.Amongst all the facets of the Greek philosopher Pythagoras of Samos, some of them seemingly contradictory, a certain number of ancient sources credited him with great authority on prophetic arts. The political activities and infl uence of his School in Magna Graecia were also often highlighted in many ways. In this contribution we intend to address the fi gure of Pythagoras as a soothsayer in Magna Graecia, in order to research the possible relation between these two aspects of his activity. On the one hand we will discuss a number of examples of Pythagoras’ prophetic power, analyzing the literary and iconographic evidence. On the other hand, we will examine the possible political implications of such function. If our hypothesis is confi rmed, we could open a research line on the interdependencies between the prophetic art traditionally ascribed to Pythagoras and his assumed political infl uence, according to a pattern of religious and political leadership attested in Ancient Greek history

    Nono y las Dionisíacas en España

    Get PDF
    This papers aims to examine the evidence about the reception of Nonnus in Spain, in the light of his fortune in the 16th and 17th centuries (through several editions and translations). Such analysis starts with the manuscripts of the Dionysiaca in the Library of San Lorenzo de El Escorial. Plus, the presence in Spain of translations of this mythological epos into Latin and French, which circulated in the literary and scholarly milieu as a manual of mythology, suggests some possible echoes in Spanish Literature (Baroque age, especially), through diverse ways. Thus, the following pages intend to show a panorama of the reception and survival of Nonnus’ Dionysiaca in Spain, coinciding with the publication of the last volume of the first Spanish translation, and to open new ways of research.A partir de la fortuna, en los siglos XVI y XVII, de la obra del poeta Nono de Panópolis —en diversas ediciones y traducciones—, este trabajo se propone un acercamiento a su presencia en España tomando como punto de partida histórico los manuscritos de las Dionisíacas que se encuentran en la biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. La presencia de las traducciones de este epos mitológico al latín y al francés en nuestro país y su circulación en los ambientes literarios y eruditos como compendio de mitos, sugieren algunos posibles ecos —a través de diversas vías— en la literatura española (del barroco, en especial). Así, las siguientes páginas quieren trazar un panorama de la pervivencia y repercusión de las Dionisíacas de Nono de Panópolis en España, coincidiendo con la publicación del último volumen de su primera traducción castellana, y proponer nuevas vías de investigación al respecto

    Nono y las Dionisíacas en España

    Get PDF
    A partir de la fortuna, en los siglos XVI y XVII, de la obra del poeta Nono de Panópolis -en diversas ediciones y traducciones-, este trabajo se propone un acercamiento a su presencia en España tomando como punto de partida histórico los manuscritos de las Dionisíacas que se encuentran en la biblioteca de San Lorenzo de El Escorial. La presencia de las traducciones de este epos mitológico al latín y al francés en nuestro país y su circulación en los ambientes literarios y eruditos como compendio de mitos, sugieren algunos posibles ecos -a través de diversas vías- en la literatura española (del barroco, en especial). Así, las siguientes páginas quieren trazar un panorama de la pervivencia y repercusión de las Dionisíacas de Nono de Panópolis en España, coincidiendo con la publicación del último volumen de su primera traducción castellana, y proponer nuevas vías de investigación al respecto.This papers aims to examine the evidence about the reception of Nonnus in Spain, in the light of his fortune in the 16th and 17th centuries (through several editions and translations). Such analysis starts with the manuscripts of the Dionysiaca in the Library of San Lorenzo de El Escorial. Plus, the presence in Spain of translations of this mythological epos into Latin and French, which circulated in the literary and scholarly milieu as a manual of mythology, suggests some possible echoes in Spanish Literature (Baroque age, especially), through diverse ways. Thus, the following pages intend to show a panorama of the reception and survival of Nonnus' Dionysiaca in Spain, coinciding with the publication of the last volume of the first Spanish translation, and to open new ways of research

    European exchange trading funds trading with locally weighted support vector regression

    Get PDF
    In this paper, two different Locally Weighted Support Vector Regression (wSVR) algorithms are generated and applied to the task of forecasting and trading five European Exchange Traded Funds. The trading application covers the recent European Monetary Union debt crisis. The performance of the proposed models is benchmarked against traditional Support Vector Regression (SVR) models. The Radial Basis Function, the Wavelet and the Mahalanobis kernel are explored and tested as SVR kernels. Finally, a novel statistical SVR input selection procedure is introduced based on a principal component analysis and the Hansen, Lunde, and Nason (2011) model confidence test. The results demonstrate the superiority of the wSVR models over the traditional SVRs and of the v-SVR over the ε-SVR algorithms. We note that the performance of all models varies and considerably deteriorates in the peak of the debt crisis. In terms of the kernels, our results do not confirm the belief that the Radial Basis Function is the optimum choice for financial series

    Entre Claudio y Clodio: Fonética y política en la traducción de Plutarco, ‘Luc.’ 21, 1

    Get PDF
    This paper deals with the Greek transcription of Latin names Claudius and Clodius in the Life of Lucullus by Plutarch, recently translated into Spanish in Gredos Classical Library, and considers several options for translators of Classical languages when facing problems of ambiguity. Two different ways of writing nomen Claudius, which pointed out both learned and popular pronunciation, were used by the time of the late Roman Republic signifying also political differences between the members of that family, the Pulcher. However, in Plutarch’s writings, one of the sources for biographical information about the members of this family, such difference, both phonetical and political, has created some ambiguities that have survived in modern translations of the Parallel Lives (into English, French, German, Italian, Catalan and Spanish). The aim of this paper, between the fields of Greek Philology and Translation Studies, is to clarify such variations and to propose a way to face them in the practice of translation.Este artículo versa sobre la transcripción griega de los nombres latinos Claudio y Clodio en la Vida de Lúpulo de Plutarco, nuevamente traducida al castellano en la Biblioteca Clásica Gredos, y propone diversas reflexiones sobre traductología dirigidas al traductor de lenguas clásicas. Las distintas grafías del nomen Claudius, que reflejaban la pronunciación culta y popular, fueron usadas en la época de la última República para significar diferencias políticas entre los miembros de una misma familia, los Pulcher. Sin embargo, en los escritos de Plutarco, una de las fuentes para la información biográfica de los miembros de esta familia, esta divergencia fonética –y a la vez política– ha creado ciertas ambigüedades que se han prolongado en las traducciones modernas de las Vidas paralelas (inglesas, francesas, alemanas, italianas, catalanas y castellanas). Es el objetivo de este artículo, a caballo entre los estudios de filología griega y la teoría de la traducción, es aclarar tales vacilaciones y proponer una manera de afrontarlas en la práctica de la traducción

    Dos traducciones de las Bacantes de Eurípides (vv. 1-24 y vv. 1242-1297) por Hölderlin y Goethe

    Get PDF
    Este artículo analiza las traducciones que hicieron Holderlin y Goethe de dos fragmentos de Las Bacantes de Eurípides. Hvlderlin utiliza su versión del prólogo de la tragedia, pronunciado por Díoniso, para expresar su concepción de la poesía y de la función del poeta. A su vez, Goethe tradujo al final de su vida la escena más patética de la obra, la anagnórisis de Agave.___________________________________article analyzes the respective translations that Hölderlin and Goethe made of two fragments of Euripides Bacchants. Hblderlin chooses his fragment, the tragedy's prologue spoken by Dionysus, to express his conception of poetry and the function of the poet. Goethe. in turn, translated near the end of his life the most pathetic scene of the play, the anagnorisis of Agave
    corecore